摘要
文学作品的翻译在译文和原文之间是存在着很大的差异的,这种差异是在"权力他者"作用下由另外一种"语言他者"书写的"文本他者"的存在使然。"权力他者"主要包括出版机构、译语文化、译者认知等三方面的因素。在出版机构的作用下,译本呈现不同的版本并收录不同的内容,包括封面、引言、后序等的设计与编排均与原作存在差异;在译语文化的作用下,译者对文本主要采用归化的翻译方法,使译文更具有译语文化的语言特色;在译者认知的作用下,由于译者本身存在的局限性,其存在对原文文本的误读误译等现象。由此,翻译成为文学作品的他者书写。
The translated versions of literary works are usually quite different from their original editions, which is the result of the "text other" written by the "language other" under the influence of the "power other". The "power other" mainly includes the publisher, the target culture, and the translator’s cognition. Influenced by the publisher, the translation may lead in different versions with different contents which differ from the original text, including the cover design and arrangement, introduction, postscript and so on;under the influence of the target culture, domestication would be mainly adopted to make the translation close to the target culture;and under the influence of the translator’s cognition, misunderstanding and mistranslation of the original text may happen. Thus, translation becomes the "other writing" to the original literary work.
作者
赵丽丽
Zhao Li-li(English Department,Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan 030008,China)
出处
《洛阳师范学院学报》
2019年第4期90-93,共4页
Journal of Luoyang Normal University
关键词
文学翻译
权力他者
文本他者
《一个人的朝圣》
literary translation
the power other
the text other
The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry