期刊文献+

文学翻译中的他者书写——以中译本小说《一个人的朝圣》为例 被引量:1

The Other Writing in Literary Translation——A Case Study of the Translation of The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry
下载PDF
导出
摘要 文学作品的翻译在译文和原文之间是存在着很大的差异的,这种差异是在"权力他者"作用下由另外一种"语言他者"书写的"文本他者"的存在使然。"权力他者"主要包括出版机构、译语文化、译者认知等三方面的因素。在出版机构的作用下,译本呈现不同的版本并收录不同的内容,包括封面、引言、后序等的设计与编排均与原作存在差异;在译语文化的作用下,译者对文本主要采用归化的翻译方法,使译文更具有译语文化的语言特色;在译者认知的作用下,由于译者本身存在的局限性,其存在对原文文本的误读误译等现象。由此,翻译成为文学作品的他者书写。 The translated versions of literary works are usually quite different from their original editions, which is the result of the "text other" written by the "language other" under the influence of the "power other". The "power other" mainly includes the publisher, the target culture, and the translator’s cognition. Influenced by the publisher, the translation may lead in different versions with different contents which differ from the original text, including the cover design and arrangement, introduction, postscript and so on;under the influence of the target culture, domestication would be mainly adopted to make the translation close to the target culture;and under the influence of the translator’s cognition, misunderstanding and mistranslation of the original text may happen. Thus, translation becomes the "other writing" to the original literary work.
作者 赵丽丽 Zhao Li-li(English Department,Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan 030008,China)
出处 《洛阳师范学院学报》 2019年第4期90-93,共4页 Journal of Luoyang Normal University
关键词 文学翻译 权力他者 文本他者 《一个人的朝圣》 literary translation the power other the text other The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献50

  • 1王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:646
  • 2霍米.巴巴,生安锋.黑人学者与印度公主[J].文学评论,2002(5):170-176. 被引量:13
  • 3宋明炜.后殖民理论:谁是“他者”?[J].中国比较文学,2002(4):67-84. 被引量:27
  • 4萨依德 王宇根译.《东方学》[M].三联书店,1999年版..
  • 5张京嫒.《后殖民理论与文化批评》[M].北京大学出版社,1999年版.第231、231、232页.
  • 6斯皮瓦克 许宝强 袁伟.翻译的政治[A].许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001..
  • 7Robert Phillipson, Linguistic Imperialism, Shanghai Foreign Language Education Press,2000, p.38.
  • 8Tejaswini Niranjana, Siting Translation: History, Post- structuralism and the Colonial Contr., University of California Press, 1992, pp.2, 187, 48-49.
  • 9Lisa Lowe, Critical Terrains: French and British Orientalism, Comell University Press, Ithaca, 1991, p.7.
  • 10陈思和.《关于20世纪中外文学关系研究中的世界性因素》[J].中国比较文学,2000,(4).

共引文献41

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部