摘要
翻译研究进行文化转向反思后,译者的主体性开始成为翻译研究的重点。译者主体性研究与译者、读者、目标文本密切相关。译者在翻译过程中选择、平衡、协调各种文化因素,进行主观性地创造和阐释。在跨语言、跨文化的翻译路径下,以客家民俗的汉英翻译为例,分析译者在译前、译中和译后的主体性。研究发现,基于"文化功能等价"的原则,运用平行文本比较模式,合理运用直译加注、意译、音译加注等方法,译文既符合英语读者语言习惯又保有客家的文化身份,有助于客家民俗文化的海外传播。
出处
《江西理工大学学报》
CAS
2019年第2期84-88,共5页
Journal of Jiangxi University of Science and Technology
基金
江西省社会科学规划项目(编号:18YY11)
江西省高校人文社会科学研究项目(编号:YY161003)
江西理工大学校级研究生创新专项资金项目(编号:ZS2018-S201)