摘要
奈达的"对等论"在西方具有较大影响,也影响了许多中国翻译家;翻译家许渊冲提出的"优化论",继承和发展了中国传统翻译理论,前者强调"等值",后者推崇"创造",在一定程度上是两种相对的理论。文章基于两种不同翻译理论,就中国古代唐诗英译版本中"对等论"与"优化论"运用的对比展开讨论,旨在研究唐诗英译的作品是否分为"等值"与"优化"两类,唐诗英译应该将两种理论相结合,其指导下的译文更容易为译入语读者所接受,更有利于中国文学、文化"走出去"。
Eugene A. Nidais’Equivalence Theory has great influence on translation not just in the west but also in China. Xu Yuanchong proposed“Optimization Theory”inheriting and developing traditional Chinese translation theory. The former emphasizes“equivalence” while the latter stresses “creation”. To some extent, they are contrastive. Based on the theories,application of“equivalence”and“optimization”in the English version of Chinese Tang Poetry is compared and analyzed. It is suggested that the two theories should be used together. With the guidance of the theory, the translation will be accepted easily by the target readers and hence it is good for Chinese literature to going global.
作者
黄曦
HUANG Xi(Southwest Petroleum University,Chengdu 610500,China)
出处
《哈尔滨学院学报》
2019年第4期80-84,共5页
Journal of Harbin University
关键词
唐诗英译
对等理论
优化理论
文化译介
the English version of Chinese Tang poetry
equivalence
optimization
cultural translation