摘要
根据吉尔教授提出的认知负荷模型理论,笔记是贯穿整个口译活动始末的重要环节。在交替传译活动中,笔记可以有效地辅助工作记忆,为提取工作记忆提供逻辑线索。但怎样的笔记才能有效地减少译员的大脑负荷,充分发挥其辅助作用?作为极具个性化的口译笔记,是否也具备一定的共同特征。通过将在实验过程中获取的笔记样本进行横向与纵向对比分析,并特别关注了笔记中逻辑符号的使用情况,结果发现:在口译活动中,笔记的数量、缩写与符号的数量以及逻辑符号的数量既不是越多越好,也不是越少越好,而是应该保持在合理的范围内,才可以确保口译产出的质量。
基金
2017年安徽省教育厅人文社科重点项目(SK2017A0655)