期刊文献+

古今异义词翻译陷阱及译法探析——以杨宪益、戴乃迭《宋明平话选》译本为例 被引量:1

On the Translation Traps and Methods of Words Meaning Differently Across Time: A Case Study of Selected Chinese Stories of the Song and the Ming Dynasties Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang
下载PDF
导出
摘要 古今异义词是中国典籍外译中的一大难点。词义的变化、语境的不同、词性的改变、单双音节词的转换等是导致古今异义词的翻译困难的原因。研究翻译家杨宪益、戴乃迭的《宋明平话选》可得,古今异义词的翻译可采用直译与意译相结合的翻译方法,而运用减译、增译、转换等翻译技巧是改善古今异义词翻译质量的有效途径。 Words meaning differently across time is an obstacle in the translation of Chinese classics. Factors causing the difficulties of translating these homograph include changes in word meaning, context, part of speech, and syllables. By analyzing and researching on the translated version of Selected Chinese Stories of the Song and Ming Dynasties by Yang Xianyi and Gladys Yang, it is concluded that the translation of homographs should be conducted through combination of literal translation and free translation. Moreover, the adoption of translating techniques such as omission, addition and shift is an effective way to improve the translation quality of words meaning differently across time.
作者 饶小志 RAO Xiao-zhi(School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Changsha 410081, China)
出处 《湖南人文科技学院学报》 2019年第2期123-128,共6页 Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology
关键词 古今异义词 英译 翻译陷阱 宋明平话选 words meaning differently across time English translation translation traps Selected Chinese Stories of the Song and the Ming Dynasties
  • 相关文献

二级参考文献25

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 2李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:157
  • 3辞海编辑委员会.辞海[z].上海:上海辞书出版社,2009.
  • 4龚芬.翻译引论.北京:高等教育出版社,2011.
  • 5中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(增补版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 6Catford, J. C. Translation Shift[A]. In Venuti, L. (ed.).1965/2000.
  • 7Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 8Chesterman, A. Problems with Strategies[A]. In Karoly, K. & A. Foris (eds.). New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy[C]. Budapest: Akad6miai Kiad6, 2005: 17-28.
  • 9Delisle, J. La traduction raisonnge. Manuel d'initiation a la traduction professionnelle de l'anglais vers le frangais[M]. Ottawa: Presses de l'Universit6 d'Ottawa, 1993.
  • 10Dryden, J. The Three Types of Translation[A]. In Robinson, D. (ed.). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 172-174.

共引文献434

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部