摘要
国内学术界对翻译单位进行了持续多年的研究,看法不一。翻译单位可以理解成"译者在翻译中的注意力单位"。利用回溯推理的逻辑,从译文入手,回溯推理翻译单位。从译文全本的整体形态结构和衔接连贯方式,以及从译文片段的部分形态结构和衔接连贯方式入手,都可以对翻译单位进行有一定合理性的回溯推理。翻译单位很具动态性和灵活性,但这并不能贬低其研究价值。
Chinese scholars have kept on studying “unit of translation”(UT) for many years, with no consensus. It sounds both convincing and convenient if UT is interpreted as the unit of attention of a translator in the process of translating. After the target text is looked into and analyzed and compared with the source text, UT may be traced and detected by the logical method of Reductive Inference. The integrated whole structure and form of the target text and its chains of cohesion and also the structure, form and the chains of cohesion of parts of the target text, are looked into and analyzed and compared with those of the corresponding source text. UT is dynamic and floating, which, however, does not depreciate its value for translation study.
出处
《外语教育研究》
2019年第1期66-72,共7页
Foreign Language Education & Research
关键词
回溯推理
翻译单位
形态
语篇
Reductive Inference
unit of translation
form
discourse