摘要
随着旅游业的蓬勃发展,旅游景区成为对外开放的重要窗口。公示语的英译是否恰当直接影响外国游客对景区,甚至是对中国的印象。本文通过引用部分案例,借用生态翻译学解析公示语汉英翻译中出现的错误,并从适应选择论角度研究公示语的翻译。适应选择论认为,译者是翻译活动的中心,通过语言维度、文化维度和交际维度方面的转换,不断适应翻译生态环境、对译文不断作出选择而产生最佳译文。
With the blooming development of tourism, scenic spots has become significant windows of China s opening to the outside world. Whether the English versions of public signs are correct or not directly influence foreigners impression on tourism attractions, or even on China. This research aims to study on the incorrect and nonstandard translation on public signs, which is on the basis of eco-translatology. According to adaptation and selection theory, translators are the core of translation activity. The optimal English version is generated by continuously adapting to the eco- environment and selecting the translation, while at the same time making multi-dimension adaptation from language dimension, culture dimension and communication dimension.This thesis is put forward to correct the translation errors in scenic spots. It aims to improve the translation quality as well as making a dispensable component of China s opening up.
作者
吴晓
WU Xiao(Fuzhou University of International Studies and Trade, Fuzhou Fujian350202, China)
出处
《长春师范大学学报》
2019年第5期97-102,共6页
Journal of Changchun Normal University
关键词
公示语
生态翻译学
适应选择论
Public Signs
Eco-translatology
Adaptation and SelectionTheory