摘要
在当下典籍翻译热潮中,中国农业典籍英译尚未受到足够重视。文章依据相近关键词,在中国知网对中国农业典籍英译近十年间的现状进行检索,对相关翻译问题和策略进行总结,提出要进一步做好农业典籍翻译与对外传播,应该培养具有跨学科能力的复合型人才,推进跨文化跨学科混合翻译模式,重视文化对等、突出"文化翻译观",探索有效译介模式等翻译和传播策略,以进一步彰显中国农耕文明和中国文化的世界性意义。
In the prevailing trend of translation of Chinese classics,the English translation of Chinese agricultural classics demands greater attention.By referring to similar keywords,the authors search in CNKI the status quo of Chinese agricultural classics translation in the past ten years in China and summarize relevant translation problems and strategies.To further improve the translation and dissemination of agricultural classics,we should cultivate compound talents with interdisciplinary skills,promote cross-cultural and interdisciplinary mixed translation mode,attach importance to cultural equivalence by highlighting the cultural translation concept and explore effective translation models and communication strategies so as to give prominence to the worldwide significance of the Chinese farming civilization and the Chinese culture.
作者
闫畅
王银泉
YAN Chang;WANG Yinquan(International Institution of Chinese Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China;the Center for the Translation of Chinese Classics and Sinologe,Nanjing Agricultural University,Nanjing,210095,China)
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第3期49-58,共10页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金
国家社科基金后期资助项目"明清耶稣会士翻译与中西文化科技交流"(17FZS039)
关键词
农业典籍
英译
翻译策略
中国文化
国际传播
agricultural classics
English translation
translation strategies
Chinese culture
global diffusion