摘要
在众多《三字经》英译版本中,赵彦春的《英韵三字经》以英语的三词对译汉语的三字,在形意之间找到了平衡,受到海内外读者的广泛欢迎。该书译者赵彦春将自己的翻译思想运用到《三字经》的翻译实践中去,发挥了译者作为模因宿主的主体性,使《英韵三字经》具备了强势模因的三大特点,即长寿性、多产性和复制的忠实性。同时,该译本的成功对国学经典外译也提供了一个可资借鉴的范例。有鉴于此,中国译者在翻译国学经典时应该关注原作模因的经典性和代表性,译者应具备深厚的理论功底和丰富的翻译实践经验,译作模因应具有普适性和易接受性的特点。
出处
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2019年第3期102-106,共5页
Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences Edition)
基金
国家社会科学基金项目"<诗经>英译译本分析研究"(13BYY031)
教育部人文社会科学研究项目"语言库藏类型学和词汇-构式语用学的融合研究"(18YJC740054)