摘要
随着新媒体的诞生,中国文化在全球的关注度持续上升,越来越多的外国友人加入了中国古诗的学习。译者在进行翻译实践时,首先是对原诗的解读,这种解读也是译者通过自己的审美意识对原诗的一个审美体验过程。译者个人审美体验从原诗解读阶段就已经介入了诗歌翻译的实践活动中,从而影响了译本,也造成了译本的多样性。
出处
《福建茶叶》
2019年第3期178-179,共2页
Tea in Fujian
基金
四川外国语言文学研究中心资助项目“从审美的模糊性体验角度看中国古诗的英译”(SCWY17-22)阶段性成果