摘要
译论话语是译者思考、解释和表述翻译活动的言语方式。而中国译论话语多以副文本的形式存在,有着自身的生存状态,决定了人们以何种方式接受、传播和消费副文本所强化的主文本。林语堂著译作品中的副文本包含着的丰富的译论话语,代表了中国译论话语生存状态的基本特色。从翻译本质、翻译标准、翻译策略到翻译原则、翻译心理和翻译伦理,林语堂都通过副文本表达了独到的见解。由于他的译论话语主要以副文本形式存在,借助副文本理论,并辅以话语分析的方法,能够揭示其主副文本之间以及副文本之间的互动关系,从而更深入地理解其翻译思想。
Translation discourse is the translator’s way of speaking to reflect on,interpret and describe his translation activities.Chinese translation discourse traditionally exists in the form of paratext to determine the acceptability,dissemination and consumption of the text it reinforces.Lin Yutang’s paratexts are imbued with translation discourse with strong Chinese characteristics.His special insights into translation covers most of the important issues in the field,ranging from the nature of translation,standards,strategies to principles,mental process and ethics of translation.Due to his translation discourse in the form of paratext,the interactive relationships between paratexts,and between the main texts and paratexts can be revealed so as to deeply understand his translation thoughts .
作者
冯智强
庞秀成
FENG Zhi-qiang;PANG Xiu-cheng
出处
《天津外国语大学学报》
2019年第3期96-108,160,F0003,共15页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
教育部人文社会科学研究项目"林语堂对外话语建构模式研究"(18YJA740012)
关键词
林语堂
副文本
译论话语
Lin Yutang
paratext
translation discourse