摘要
国内以翻译为导向的副文本研究目前大都是以正式出版的文学文本("双是"文本)译作为考察对象,而专门探讨非正式出版的非文学文本("双非"文本)翻译过程中副文本元素的研究则基本付之阙如。基于汉语文博资料英译实践依次考察了"双非"文本翻译中三种常见的副文本元素——词汇表、文内夹注和排版格式的类别属性、表现形式与效用功能,进而在此基础上归纳出了这些副文本元素的总体特色,即时效性强,形式多样,功能多元,以期在一定程度上能够丰富国内已有的副文本研究。
Most of the translation-oriented research on paratext in China choose officially published literary texts as the object.There is few research on the paratextual components of non-formally-published non-literary texts (dual-non texts) in the process of translation.Based on the English translation of Chinese culture-loaded materials,this paper explores the attributes,forms and functions of the three common types of paratextual components,namely the translator-friendly glossary,reader-friendly in-text notes and client-friendly typesetting format in the translation of dual-non texts,and concludes the common characteristics of paratextual components to be strong in timeliness,various in form and multiple in function,so as to enrich the existing paratext-related research in translation studies.
出处
《天津外国语大学学报》
2019年第3期109-117,F0003,共10页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
山西省社科联重点课题"基于大数据的山西民俗文化对外传播研究"(SSKLZDKT2017013)