摘要
随着全球经济的发展,中国与世界的沟通和交流逐渐密切。为了促进全球的文化交际,文学作品的翻译在国际交流中的身份和地位变得不可或缺。儿童文学是指作家以儿童自身的独特性为基础,专门为儿童创作的一类文学作品。本文以接受美学为视角,选取著名儿童文学作品《柳林风声》的两个汉译本为例,探讨该理论对儿童文学翻译的指导意义,希望能为日后此领域的翻译提供借鉴。
With the development of global economy,communication and exchanges between China and the world are gradually close.In order to promote global cultural communication,the status of literary translation have become indispensable in the process of international communication.Children’s literature refers to a kind of literary works created by writers for children on the basis of their own uniqueness.From the perspective of reception aesthetics,two Chinese versions of the famous children’s literature The Wind in the Willows are taken as examples to explore the guiding significance of this theory to the translation of children’s literature,hoping to provide reference for future translation in this field.
作者
宋海粟
杨东英
SONG Hai-su;YANG Dong-ying(College of Foreign Language,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063210,China)
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2019年第3期118-122,共5页
Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词
接受美学视角
儿童文学翻译
《柳林风声》
reception aesthetics
children’s literature translation
The Wind in the Willows