期刊文献+

弹琴亦或是操琴乎——play piano的翻译之惑

下载PDF
导出
摘要 在中国,钢琴演奏,play piano,被翻译为弹钢琴。其实学过英文的都知道,play,用在乐器前,还可以翻译为很多其他的动词,比如play the violin,拉小提琴;play the clarinet,吹黑管,都很形象,唯一在把play piano翻译成弹钢琴的时候,总觉得差了点什么。因为弹这个字,在中国,是很容易和有弹性的感觉联想在一起的,比如弹力球,弹簧,弹跳床,等等,都是一种有弹力的东西。虽然按照百度词条,弹钢琴的弹,解释为敲,但弹钢琴,绝不仅仅只是敲钢琴的意思。但这个弹字,除了告诉我们有敲的意思之外(这个解释也是配合近现代的翻译加上去的),却也再无法给我们更多的信息了。弹,容易让人们首先联想到,钢琴是很有弹性的乐器吗?手要往外弹跳着吗?这些就已经给人们认识钢琴带来了误区,因此从这一点上,play翻译为弹这个字,并不能让大家准确的联想到演奏钢琴的大致样子,也不确定能让人们对钢琴有一个大概的、正确的认知。我们知道,弹钢琴这个词,已经在中国使用了100年左右了,它现在应该去联想的样子,人们已经基本了解了大概,也说明我们大家也都接受了这个词,也深入了人心,如果更改翻译,确实并没有必要。但是作为一名钢琴演奏者,钢琴演奏的动作,那是万万不能仅以弹盖之的。在中国古代,弹古琴,称作操琴,今天依然很适合弹钢琴的含义。
作者 徐玲
机构地区 武汉市艺术学校
出处 《北方音乐》 2019年第7期54-55,共2页 Journal of the Northern Music
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部