期刊文献+

译 推开波斯诗的大门

Translation: The Pushing Open of the Gates to Persian Poetry
原文传递
导出
摘要 我的诗歌好比埃及的面包:一夜过去,便无法再食。趁新鲜时——在沙尘落满前——赶紧吞下吧。鲁米(Jalal al-Din Rumi)如是说。尽管类比别致,他还是没讲对。许许多多个夜晚过去了——更准确地说,是将近三十万个夜晚——他的“面包”依然新鲜如初,即便是通过寡淡无味的直译品尝。
机构地区 不详
出处 《上海文化》 CSSCI 2019年第5期88-106,共19页 Shanghai Culture
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部