期刊文献+

《狼图腾》在翻译中的新生 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 法兰克福学派的学者本雅明提出的新生理论认为,译本是独立于原本而存在的作品,译本和原本并不是同一本书,而是原本的新生(afterlife)。此理论为译者的改写和操纵提供了发挥的空间和依据。译者葛浩文(Howard Goldblatt)是英文世界地位最高的中国文学翻译家之一,在其翻译小说《狼图腾》时,就对原本进行了较多的改写,使其更适合英语读者,更加畅销。依据本雅明的翻译理论,通过分析《狼图腾》原本的新生形式、新生的表现及其影响因素,以期为翻译创作提供指导,助力中国文学更好地走向英语市场。
作者 朱志娟 秦文
出处 《老区建设》 2019年第8期61-64,共4页
基金 江西省高校人文社科研究项目“朱虹与葛浩文(Howard Goldblatt)翻译风格比较”(YY162023)
  • 相关文献

二级参考文献62

  • 1舒济.老舍著译目录(初稿)[J].社会科学战线,1979(1):334-339. 被引量:1
  • 2朱健平.现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹[J].上海科技翻译,2002(1):6-12. 被引量:32
  • 3伏尼契.牛虻[M].李俍民译.北京:中国青年出版社,1953.
  • 4伏足契.牛虻[M].庆学先译.桂林:漓江出版社,2005.
  • 5Alvarez, Rom an&M. Carmen- a frica Vidal (ed.). Transla- tion, Power, Subversion[M]. Clevedon. Multilingual Matters Ltd., 1996.
  • 6Aristotle. Aristotle's Poetics [M]. translated with commentaries and glossary by Hippocrates G. Apostle, Elizabeth A. Dobbs,Morris A. Parslow. Grinnell, Iowa : Peripatetic Press, 1990.
  • 7Baker, Mona, Ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 8Barnstone, Willis. The Poetics of Translation:History, Theory, Practice [M]. Yale University, 1993.
  • 9Bassnett, Susan & Andre Lefevere (ed.). Translation, History and Culture [M]. London: Pinter Publisher, 1990.
  • 10Gentzler, Edwin. Poetics of Translation [A] In Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

共引文献155

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部