摘要
法兰克福学派的学者本雅明提出的新生理论认为,译本是独立于原本而存在的作品,译本和原本并不是同一本书,而是原本的新生(afterlife)。此理论为译者的改写和操纵提供了发挥的空间和依据。译者葛浩文(Howard Goldblatt)是英文世界地位最高的中国文学翻译家之一,在其翻译小说《狼图腾》时,就对原本进行了较多的改写,使其更适合英语读者,更加畅销。依据本雅明的翻译理论,通过分析《狼图腾》原本的新生形式、新生的表现及其影响因素,以期为翻译创作提供指导,助力中国文学更好地走向英语市场。
基金
江西省高校人文社科研究项目“朱虹与葛浩文(Howard Goldblatt)翻译风格比较”(YY162023)