摘要
本研究以3名会议口译员3场国际会议英汉同声传译语料为提示,就信息损耗原因对译员进行回溯性访谈。访谈发现:认知精力不足与认知能力不足是造成信息损耗的主要原因。同声传译听、译同步的工作方式易致译员认知精力不足,源语语速、信息密度等进一步凸显认知精力不足。认知能力不足主要体现在口音所致词汇辨识困难、词汇不熟悉、句子结构复杂与同声传译渐进性加工方式导致句子理解困难、数字、术语与专有名词加工困难等。认知能力不足多与英语二语理解困难有关。访谈还发现,译员会通过利用认知语境进行推理,积极寻求最佳关联、评估和筛选拟译信息等策略应对各种困难,保持译语不中断。
作者
卢信朝
王立弟
LU Xinchao;WANG Lidi
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2019年第2期82-88,100,共8页
Foreign Languages Research
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"基于语料库的非政府机构译员中国特色话语同声传译研究"(编号:18YJC740057)
北京外国语大学一流学科建设科研项目"同声传译译员能力研究"的阶段性成果