摘要
当代文学作品要真正"走出去",首要考虑译作的市场(读者)。"归化"向目的语读者靠拢,在当代文学作品翻译中应用较为广泛。该文以当代文学作品代表《酒国》为例,持归化的翻译态度,研究归化在《酒国》葛浩文英译本中的应用,得出持归化的翻译态度,能有效降低目的语读者对文化负载词、职衔、俗语、比喻修辞的认知难度,并提高其可读性。
出处
《海外英语》
2019年第7期125-126,共2页
Overseas English
基金
桂林电子科技大学研究项目<桂电-桂林市正鹏外语翻译工作室翻译硕士联合培养基地的建设与研究>
外国语学院研究生创新项目<桂剧可表演性资料的收集及其英译研究>(项目编号:YXYJLX10)