摘要
本文基于笔者从事商务活动收集的一手材料,从商务合同、企业推介、商务名片等三方面举隅当前英译的隐形偏误,再从文化角度探讨其原因,以此说明商务翻译不仅是客观信息的传译,更是跨文化传播和交际。因此,提升译者对中西文化差异的学习,有利于商务英译质量的提高和信息的传播。
Based on the author’s collection of first-hand business translations from Chinese into English, this article firstly lists the English translations in terms of business contract, company profile, and business card. Then it analyses and discusses the covert tolerance of these translations from the perspective of culture. All these covert tolerances show that the mastery of the cultural gap in writing manner and style between Chinese and English is very important in perfecting business translation and in cross-cultural communication.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2019年第2期34-36,13,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
教育部人文社科规划基金资助项目"大中华文库在英国的传播
接受调研及外译机理创新研究"(编号:18YJA740070)
湖北省教育厅人文社科资助项目"文化输出视角下的变译多维研究"(编号:15Y108)阶段性成果
关键词
商务翻译
英译失误
文化阐释
business translation
C-E translation error
cultural perspective