摘要
文章在对石家庄公示语英译现状进行调查的基础上,提出了公示语文本类型三分法,及每种文本类型的英译策略;针对实证调查中频繁出现的英译失误,进一步提出公示语英译应遵循的两准则:语义对等及语法正确。
Based on an empirical survey of the English translations of public signs in Shijiazhuang area, and combining specific cases, the present research maintains a three division of text types of public signs and analyzes the translation strategies specific to each type. Regarding the frequently-seen errors, the author furthermore proposes two rules to follow.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2019年第2期48-51,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
2019年度河北省高等学校青年拔尖人才计划项目"四十年代中国现代小说英译的海外接受研究"(项目号:BJ2019083)的部分成果
关键词
文本类型
公示语英译
对策与准则
语义对等
语法正确
石家庄
text type
English translations of public signs
translation strategies and rules
semantic equivalence
grammatical correctness
Shijiazhuang