摘要
Clive Scott教授将翻译概念引入诗学研究,以其具有开拓性和实验性的研究成果在英、法文学及文学翻译领域引起相当关注。其翻译思想集中体现在Translating the Perception of Text—Literary Translation and Phenomenology和Literary Translation and the Rediscovery of Reading两部著作中。他将文学阅读视为一种语内翻译行为,认为翻译是译者向自身和其它读者展开自我的过程,译者需要寻求新的语言资源真实地反映其在阅读过程中所产生的心理、身体反映。Scott在翻译实践中积极尝试,创造出一套多模态符号用于翻译自己的阅读意识。本次访谈主要围绕Scott译论中引发关注的一些问题展开谈话,比如译文的文学性问题、翻译中的主体间性问题、阅读意识的符号转换问题等,也谈到他新出版的译论著作及其对AI科技时代文学翻译前景的展望。
Clive Scott,Professor Emeritus of European Literature at University of East Anglia,is known in English and French literary fields for his efforts in introducing translation concept into literary research from the perspective of phenomenology.His idea is mainly demonstrated in two books: Translating the Perception of Text-Literary Translation and Phenomenology and Literary Translation and the Rediscovery of Reading.Scott argues that literary reading is an intralingual translational act and translators need to look for new linguistic resources to do justice to their psycho-physiological perception in the process of translation.Scott has also tried to work out a system of multi-modal linguistic signs to record his own readerly consciousness in his reading and translational act.In this interview,Scott talks about his understanding of literariness,intersubjectivity,the semiotic transformation of reading consciousness,and his newly published book about translation theory.In the end,he prospects literary translation at the age of AI technology.
作者
谢辉
Clive Scott
Xie Hui(Guangdong University of Finance and Economics,Guangzhou 510320,China;Cambridge University;European Literature at University of East Anglia,Norwich NR4 7TJ,UK;British Academy)
出处
《外国语文研究》
2019年第2期10-17,共8页
Foreign Language and Literature Research
基金
国家社科基金"近代英文期刊对中国经典的译介与传播研究"[项目编号17BYY053)]的阶段性成果
关键词
阅读意识
文学翻译
自传输入
文学性
现象学
readerly consciousness
literary translation
Autobiographical input
literariness
Phenomenology