期刊文献+

译出型国家翻译实践研究:以贾平凹小说的英译为例 被引量:1

A Study on National Translation Practice: A Case Study of English Translation of Jia Pingwa's Novels
下载PDF
导出
摘要 本文以20世纪70年代末至90年代中期贾平凹小说的英译活动为研究范例,揭示了彼时译出型国家翻译实践模式在翻译选材和翻译策略等方面的特征及其背后的制约因素,分析了这一模式所生产的译作在异域世界接受效度不佳的原因所在,在此基础上,对译出型国家翻译实践下的翻译生产进行反观,为当下以此模式推进的中国文学翻译生产提供镜鉴和参考。 Based on a case study of the English translation activities of Jia Pingwa’s novels occurred from Late 1970s to mid-1990s,this paper revealed the characteristics of national translation practice by the State in the aspects of translation material selection and translation strategies as well as the manipulative factors behind them and analyzed the reasons why its translation works had such poor reception effect in the alien world.The author also made a counter-view on the translation production activities of this model in order to provide a mirror and reference for the translation activity of Chinese literature promoted by this mode at present.
作者 梁红涛 Liang Hongtao(Shaanxi University of Science and Technology,Xi’an 710021,China;North-West University,Xi’an 710127,China)
出处 《外国语文研究》 2019年第2期87-94,共8页 Foreign Language and Literature Research
基金 陕西省社科界2019年度重大理论与现实问题研究项目(<贾平凹小说的本土"译出"模式研究>)
关键词 国家翻译实践 贾平凹小说英译 翻译生产和接受 national translation practice English translation of Jia pingwa's Novels translation production and reception
  • 相关文献

二级参考文献30

  • 1张春柏,吴波.从佛经与圣经翻译看中西方翻译传统的相似性[J].上海翻译,2005(2):1-5. 被引量:11
  • 2徐剑.行为理论与当代翻译理论研究[J].解放军外国语学院学报,2006,29(5):74-77. 被引量:14
  • 3Berman,A.1984.:'épreuve de l'étranger,Culture et traduction dans l'Allemagne romantique,Herder,Goethe,Schelegel,Novalis,Humboldt,Shleiermacher,Hǒlderlin.Paris:Seuil.
  • 4Berman, A. 1992. Pour une critique des traductionsl John Donne. Paris : Gallimard.
  • 5Berman, A. 1999. La traduction et la lettre ou l ' auberge du lointain . Paris : Seuil.
  • 6Berman,A.2008.L'āge de la traduction,《Latā che dutraducteur 》de Warter Benjaminm ,uncommentaire. Paris:Pressed Universitaires Universitaires de Vincennes.
  • 7伊格尔顿,2005,《沃尔特·本雅明:或走向革命批评》,郭国良、陆汉臻译,南京:译林出版社.
  • 8AndreLefevere.翻译、历史与文化论集[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  • 9尚永琪.鸠摩罗什译经时期的长安僧团[EB/OL].(2009-11-09).http://www.fjdh.corrv/wumin/2009/11/13l64893559.html.
  • 10延藏.薪火相传众缘和合守正出新--浅谈当代汉文大藏经整理传译之方向[EB/OL].(2009-04-20).http://WWW.fjdh.tom/wumin/2009/04/22342773634.html.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部