摘要
译者主体性决定译者文化取向,进而影响译者的翻译策略、译作的语言表达。我们研读莎士比亚十四行诗第12首及屠岸和辜正坤的汉译本(含修订本),受益颇多。研究发现,译者所处时代影响翻译策略选择,译者文化背景影响译作语言使用,文化能力增强推动重译质量提升。文化取向影响了翻译心理和翻译过程。文化又因翻译而得到交流与传播、传承和创新。
Translators’ subjectivity determines their cultural orientations and influences the strategies and expressions.We have learned a lot from the study of Shakespeare’s Sonnet 12 and Tu An’s and Gu Zhengkun’s Chinese translations (including revised editions).The findings show that historical and political environment influences translation strategies,translator’s cultural background has an impact on translators’ use of language in translation.Improvement of translator’s cultural competence leads to better retranslations.Cultural orientation influences translator’s mind and process.At the same time,the culture is also inherited,innovated,exchanged,and developed due to translation.
作者
李正栓
王心
Li Zhengshuan;Wang Xin(Hebei Normal University,Shijiazhuang 050024,China;School of Foreign Languages and Literature,Tianjin University,Tianjin 300350,China)
出处
《外国语文研究》
2019年第2期95-103,共9页
Foreign Language and Literature Research