期刊文献+

跨文化的“翻译诗学”对话:傅雷、本雅明与梅肖尼克之理论探索 被引量:2

A Cross-cultural “Translational Poetics” Dialogue: Theoretical Exploration of Fu Lei, Benjamin and Mesehonnic
下载PDF
导出
摘要 本文旨在跨文化对话的视野中重新解读中国现代翻译家傅雷(1908-1966)的翻译理念,尤其从"神似""气韵/节奏"等角度将傅雷的翻译观点与西方翻译理论家本雅明、梅肖尼克的理论观点相比较,并在对话的基础上深度探讨了在傅雷的翻译观中种种悖论的结合与融通,最终化用审美"境界说"的术语将傅雷的翻译诗学的境界归结为一种"忘我之境"。 This paper aims to reinterpret the translation concept of Chinese modern translator Fu Lei(1908-1966)and try to compare his point of views with Benjamin and Mesehonnic’s theoretical viewpoints from the perspective of intercultural dialogue,especially from the perspective of"Spiritual likeness","rhythm".Then,on the basis of dialogue,the combination and integration of various opinions in Fu Lei’s translation are deeply explored.Finally,in terms of aesthetic,the realm of Fu Lei’s translated poems comes down to a kind of"ecstasy".
作者 姜丹丹 Jiang Dandan
出处 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2019年第1期74-81,共8页 Journal of Northwestern Polytechnical University(Social Sciences)
关键词 傅雷 翻译与诗学 本雅明 梅肖尼克 神似 节奏 气韵 境界 Fu lei Translation and Poetics Benjamin Mesehonnic Spiritual Likeness Rhythm Realm
  • 相关文献

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部