摘要
日本近代作家幸田露伴对《水浒传》的翻译与研究持续三十余年,在深刻理解中国文学特点的前提下,突破传统研究模式,将《水浒传》作为学术研究对象,甚至关注到了中国学者胡适对《水浒传》的研究进展、在《国译忠义水浒全书》的翻译中,露伴延用训读翻译风格,极大地保留了汉文汉字的张力,同时通过详尽的口语注释,为读者呈现出恢弘大气的水浒世界,此外,他还将对《水浒传》的研究融入到了自己的文学创作之中,解决了研究和翻译中未能尽兴、抒怀的问题,凭借这种研究、翻译、创作三位一体的独特模式,幸田露伴实现了学者、译者、作者的身份合一。
Rohan Koda, a modern Japanese writer, devoted himself to the translation and research of The Water Margin for over thirty years. With a profound understanding of Chinese literature, Rohan broke through the traditional research mode,took The Water Margin as his research object, and even focused on the Chinese scholar, Hu Shi and his research on The Water Margin. When translating The Water Margin, Rohan kept the traits of Chinese characters with an exegetic translation style,which showed the readers the grandeur of The Water Margin’s world with detailed oral annotation. Furthermore, he carried over his research of The Water Margin to the creation of his own literature and solved the problem of not being fully enjoyable and lyrical in research and translation. Finally, through this unique pattern of research, translation and creation, he has realized the identity integration of scholar, translator and author.
作者
商倩
Shang Qian(Nankai University,China)
出处
《日语学习与研究》
CSSCI
2019年第2期111-118,共8页
Journal of Japanese Language Study and Research
关键词
水浒传
幸田露伴
翻译
日本近代文学
The Water Margin
Koda Rohan
translation
Japanese modern literature