摘要
中式英语是混合英汉两种语言特征的中介语,是中国英语学习者应该避免的语言误区。进行英汉语言对比研究是解决中式英语难题的根本之道。作为中式英语的重灾区,学生汉译英习作中的名词问题格外显著,主要包括名词形态错误、名词过度形容词化、名词累赘三大类型。研究英译名词类问题不仅能为纠正中式英语提供对策,更有助于解释英汉两种语言在语音、形态、语义、思维层面的差异。
Chinglish is an interlanguage combining the differences of English and Chinese.With a view to avoiding Chinglish,contrastive analysis of English and Chinese languages should be brought to the front.In C-E translations of Chinese students,noun problems are salient including wordform mistakes,overuse of nouns as adjectives,and various types of redundancy.Studying these noun problems will not only offer us insights into resolving Chinglish,but also help enhance our understanding of English and Chinese differences in phonetics,language forms,semantics and modes of thinking.
作者
李楚菡
Li Chuhan(National Research Center for Foreign Language Education,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
出处
《现代语文》
2019年第4期99-103,共5页
Modern Chinese
关键词
中式英语
英汉语言对比
翻译教学
Chinglish
contrastive linguistics of English and Chinese
translation training