摘要
随着新史料的陆续发现,梁宗岱留学欧洲时期的文学活动逐渐浮出水面,他这一时期的翻译和创作复杂而重要,还没有得到充分的研究。本文对此加以详细梳理,探讨其背后的社会、文化、历史原因,尤其是梁宗岱和法国文坛大家如瓦莱里和罗曼·罗兰等的交往,对其翻译和创作都产生了决定性的影响。他在这一时期的成就以翻译为主,尤以翻译陶渊明诗文和自己的诗歌为亮点,在今天看来尤其难能可贵,他所取得的巨大成功,对当下的中外文化交流和“中国文化走岀去”都有较大的参考价值和启发意义。
The seven years in the 1920s that Liang Tsong Tai spent travelling and studying in Europe went a long way toward shaping up his career as a celebrated scholar-writer-translator, for the large amount and very significant translations and writings Liang did during this period laid a solid foundation for the professional developments all through his life. This paper offers a detailed examination of the works he accomplished while sojourning in Europe, and explores the social, cultural and historical factors that account for what he did. Standing out among these factors is his well-known friendship with European literary giants such as Paul Valery and Romain Rolland, which exerted crucial influences on his work in translating both classical Chinese poems and poems in Chinese which he himself had composed. His success in these endeavors sheds useful lights even on today's cross-cultural communication.
作者
周永涛
ZHOU Yongtao(Sichuan University, Chengdu, China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第3期55-62,189,共9页
Chinese Translators Journal
基金
贵州省教育厅人文社会科学研究项目“当代中国诗人翻译家研究”(项目编号:2015ZC037)阶段成果之一
关键词
梁宗岱
欧洲
翻译
创作
瓦莱里
Liang Tsong Tai
Europe
translation
writing
Paul Valery