摘要
[1]“但这不就太主观了吗?”[2]这一幕岀现于“翻译擂台”,大家都这么叫。两名译者翻译同一篇短文,并在其他译者组成的观众面前与一位主持人讨论各自的译文。“擂台”意味着激烈的争斗和最终的胜利或失败。但事实上,这种擂台赛非常文明,甚至带有保护性,不会投票表决谁的译文获胜,因此也就不会有谁会感到有损自尊。
[1]"But isn't it all just subjective?"[2] The scene is a Translation Slam, so-called. Two translators translate the same short passage and discuss their versions with a moderator in front of an audience of other translators."Slam" suggests violent struggle and eventual victory or defeat. In reality, ifs all very polite and even protective. There will be no vote to decide which version wins. Nobody is going to be humiliated.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第3期168-170,共3页
Chinese Translators Journal