摘要
世界戏剧经典的“本土化”改编一直伴随着戏剧经典与戏剧原创演出模式并立存在。世界经典“西餐中食”“西卉东植”的“本土化”改编已经逐渐成为目前戏剧创作的一个重要组成部分,尤其是近年来,世界戏剧经典的改编又以忠实或颠覆等不同形式风生水起。纵观莎翁剧作进入中国后的展演历程,对于莎剧的改编基本上有如下三种模式:一种是完全意义上的“本土化”方式,即将莎剧原作中的剧名、人物、事件、地点、时间、风俗及细节等要素全部进行“本土化”改编,按照中国受众的传统习惯,将其颠覆为一个地地道道的中国故事,力求符合中国社会现实,迎合中国观众的接受心理需求。
出处
《戏剧文学》
北大核心
2019年第5期89-92,共4页
基金
中国东北满通古斯语族异类婚恋故事研究(JJKH20170387SK)