摘要
2010年,美国学者约翰·梅杰领衔翻译出版了国外第一个英语全译本The Huainanzi;同年,中国学者翟江月携手牟爱鹏也合译出版了国内第一个英语全译本Huai Nan Zi。两译本之差距在于各自副文本层面的诸多不同。由此推之,国内策划出版典籍译本确需采他者所长,尽可能地提供种类较为齐全、内容较为适当、篇幅较为适度的副文本,从而为预期读者构建阅读中国典籍所缺少但也是必须具备的社会历史文化语境,以有效提升译介效果,进一步弘扬中国文化。
As late as 2010,American scholars led by John Major published the first full English version abroad while Chinese scholars Zhai Jiangyue and Mou Aipeng co-translated and published the first full English version at home. The difference between the two versions lies in their different paratexts;therefore,it is necessary to learn from the West and to provide prospective Western readers with enough social,historical and cultural contexts by equipping the classics’ translations with complete types,appropriate contents and moderate length of paratexts,to effectively enhance the translation and dissemination effect,and carry forward Chinese culture.
作者
丁立福
DING Li-fu(School of Foreign Languages, Huainan Normal University, Huainan 232038,China;Graduate School, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China)
出处
《北京社会科学》
CSSCI
北大核心
2019年第6期4-14,共11页
Social Sciences of Beijing
基金
安徽省高校学科(专业)拔尖人才学术资助重点项目(gxbjZD36)
关键词
中国典籍
《淮南子》
译介
副文本
Chinese classics
Huainanzi
translation and dissemination
paratexts