摘要
为使人们从新的理论视角对译者行为有更为全面的理解,以描述翻译学翻译规范和译者惯习理论为依据,探究译者在所处翻译场域内规范规约下,在其社会化过程中其惯习的形成轨迹。基于此,分析译者惯习对其译本风格的具体影响。研究指出,译者的译本风格与翻译规范以及其译者惯习之间有着密切的关联。厘清三者之间的关系能够使人们对于译者惯习的形成过程有更加形象的认知,也有助于人们更为客观、深入地理解译者在翻译过程中的选择。
From the angle of Descriptive Translation and based on the translation norm and translator habitus,the paper explores the translator’s experiences of forming the translator habitus in his or her education receiving,academic researches and being a translator within the norm in the field of translation.The translator’s habitus is analyzed and its influence on the formation of the translation style is discussed.It is discovered that there is interrelationship among one’s translation style,norms and translator habitus.Analyzing such interrelationship does not only help people possess strong cognition of the translator habitus formation,but it can also help people better understand the translator’s thinking in the translating.
作者
张添羽
王乐
ZHANG Tian-yu;WANG Le(Business College of Shanxi University,Taiyuan,Shanxi 030001)
出处
《牡丹江大学学报》
2019年第6期86-89,共4页
Journal of Mudanjiang University
基金
山西省教育科学“十三五”规划课题“地方高校转型发展背景下新建本科高校应用型转型路径研究”(GH18172)
关键词
描述翻译学
林少华
译本风格
译者惯习
翻译规范
Descriptive Translation
Lin Shaohua
translation style
translator habitus
translation norm