摘要
英藏黑水城文献中有多个西夏文《金光明最胜王经》卷九的残片。本文将卷九残片综合整理,并将这些残片分别与俄藏编号HHB./V22741的文本、国家图书馆藏本卷九的相同内容进行对比,探究不同文本之间的校译特征。从而分辨出俄藏本与英藏残片内容完全吻合,属于同一版本。英藏残片与俄藏本乃夏仁宗时期的校勘本,国图藏本为夏神宗光定四年的重校本佛经。通过对比两种文本之间的区别,初步总结出夏神宗时期的校经原则,主要包括:缩略、删字、语序或句子间词语的调准、改字、增字等。
There are several fragments of the 9th Volume of the Tangut: Jinguangming Zuishengwang Sutra Collected in Britain. This article arranged these fragments, then compared them with theинв.No2741 collected in Russia and the same contents collected in the National Library to explore the different characters of the same edition. Thereby the edition collected in Russia and the Fragments collected in Britain are an exact match belonging a same edition. The fragments collected in Britain and the edition collected in Russia is a proofreading in the period of Renzong in Xixia, and the edition collected in the National Library is the re-proofreading Buddhist Scripture in the 4th year of Guangding period of Shenzong in Xixia.
出处
《西夏研究》
2019年第2期22-29,共8页
Xixia Research
基金
宁夏大学研究生创新项目"西夏文<金光明最胜王经>校译研究’’(项目编号:GIP2018007)的阶段性成果
关键词
西夏文
《金光明经》卷九
校译
Tangut
the 9th Volume of the Tangut Jinguangming Zuishengwang Sutra
proofreading