摘要
随着国家经济实力不断提升,人们对于精神文化娱乐生活的追求也变得更加明显,尤其是在国家文化产业取得良好发展的背景下,许多外来电影开始引入中国,为了更好满足中国观众的观影需求,翻译字幕随之出现。通俗而言,字幕翻译不仅是一种科学的语言符号的转换方式,更是与影视文本中的图像符号紧密相关。本文主要对动画电影《狮子王》的两种不同中文字幕版本(即腾讯官方中文字幕版本与电影天堂粉丝字幕组版本)渠道进行比较研究,拟采用多模态话语分析方法,发现粉丝版本的字幕更多地体现了图像画面对文字翻译的影响,从而希望在今后的字幕的呈现上更能满足观众需求,并为进一步加强英文电影字幕翻译的策略和技巧提供思考。
With the continuous improvement of the country’s economic strength, people’s pursuit of spiritual, cultural and recreational life has become more apparent. In the context of the sound development of the national cultural industry, many foreign films have been introduced to China. In order to better meet the needs of Chinese audiences, translated subtitles appear. In general,subtitle translation is not only a scientific conversion of linguistic symbols, but also closely related to image symbols in film and television texts. This thesis mainly compares two different Chinese subtitle versions of the animated film The Lion King, which are the official translated subtitle from Tencent and the fan translated subtitle from Movie Paradis, and intends to adopt MDA(multimodal discourse analysis). It is found that the fan translated subtitle more reflect the influence of the image symbols on the text translation.It is hoped that subtitle translation in the future can better meet the needs of the audience. The thesis aims to provide thinking for further strengthening the strategies and skills of English film subtitle translation.
作者
徐嘉
XU Jia(South China University of Technology, Guangzhou Guangdong 510641, China)
出处
《吉林省教育学院学报》
2019年第5期178-182,共5页
Journal of Jilin Provincial Institute of Education
关键词
多模态话语分析
字幕翻译
《狮子王》
Multimodal Discourse Analysis
subtitle translation
The Lion King