期刊文献+

德国胶澳租借地的海域地名、知识来源及其历史地图绘制 被引量:1

The Island Place Names in Jiaoao Leased Territory: Its Origins and Historical Maps
原文传递
导出
摘要 中德《胶澳租界条约》及其合同中的海岛地名译写存在"中名德译"与"德名中译"两种模式。笛罗山、加帝庙、炸连三处标志性海岛有其本土地名和外文别名,其本土地名应为(水)灵山岛、谷积岛(古迹岛)、褡裢岛。不同语种间的地名转写存在变异现象,致使地名的本土意义丢失。德国对胶澳的地理认知,与英国、日本以及清朝在胶澳的地理考察与地图测绘有着知识传承和相互影响。基于档案、地志及中外舆图,可对租借地的历史地图进行更为准确的绘制。遵循"名从主人"的原则对关键地名进行修订,可祛除外来地名文化的不良影响。 In the Lease Treaty of Jiaoao(Kiautschou Bay) and its relevant contracts, the island place names were translated by two methods. One method was translating German place names into Chinese, the other was translating Chinese place names into German. The most important place names were Tolosan, Tschia-timiaw-taw, and Tscha lien taw. In the process of translation between different languages, the meanings of those place names were changed significantly. In fact,(Shui) Lingshan Dao, Guji Dao and Dalian Dao were the original manner of spelling and punctuation for those place names. The invaders came from Germany, British and Japan made many geographical investigations and mapping in the leased territory. The paper show us a new historical map by the comprehensive use of archives, local chronicles and old maps. It is necessary to get out of the bad influence from foreign cultures.
作者 丁超 DING chao(The Institute of Qing History,Renmin University of China)
出处 《清史研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期134-148,共15页 The Qing History Journal
基金 中国人民大学科学研究基金(中央高校基本科研业务费专项奖金资助)项目<中国传统舆图的基本特质及其现代价值>成果(批准号14XNQ014)
关键词 胶澳租借地 海域界线 地名源流 古旧舆图 历史地图 lease treaty of Jiaoao sea administrative boundary island place names ancient map historical map
  • 相关文献

参考文献1

共引文献8

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部