摘要
为了分析影响林语堂英文创作、翻译策略的选择因素和林语堂作品大受美国人欢迎的原因,从生态翻译学的理论出发,分析了林语堂在海外30多年里的翻译、编译、用英文创作的大量文学作品,发现林语堂的翻译作品受个人喜好、赞助商、社会文化环境等因素的影响,译者的翻译活动是译者适应翻译生态环境所做出的选择性活动。在文化走出去的背景下,关注译品的生态环境,选择合适的文本和适当的翻译策略是译作能得以被接受和文化能得到传播的重要途径。
作者
王友琴
宋庆伟
Wang Youqin;Song Qingwei
出处
《昌吉学院学报》
2019年第2期47-51,共5页
Journal of Changji University
基金
国家社会科学基金项目“基于语料库的莫言小说译本风格研究”(14BYY019)
泉州市哲学社会科学研究规划项目“文化使者林语堂翻译活动的生态翻译学诠释”(2015H13)阶段性研究成果