摘要
从传播学角度来看,译者既是原语文化信息交流的接受者,又是原语文化与目的语文化之间跨文化信息交流的传播者,译者的双重身份决定了自身在翻译与传播活动中的重要作用。拟从文化传播的角度分析林语堂在《孔子的智慧》对孔子形象的重塑,对儒家典籍的创造性再现,以及对儒家思想体系的创新性表述,从而探究《论语》英译适应时代发展和读者需求的新模式。
From the perspective of communication, the translator behaves both as the receiver in the exchange of information in the original language culture and as the communicator in the cross-cultural exchange of information between the original language culture and the target language culture. Thus the translator plays an important role in the translation and communication activities. This paper analyzes Mr. Lin Yutang’s remodeling Confucius’ image, reproducing creatively Confucian classics and paraphrasing innovatively Confucian thought system in The Wisdom of Confucius, in order to explore a new model in translating The Analects of Confucius to adapt to times and readers’ needs.
作者
张伟
ZHANG Wei(School of Foreign Languages,Sanming University,Sanming,Fujian 365004)
出处
《武夷学院学报》
2019年第4期74-77,共4页
Journal of Wuyi University
基金
2015年福建省中青年教师教育科研项目(JAS150537)
三明学院2015年校级教育教学改革项目(J150626)
关键词
林语堂
《孔子的智慧》
文化传播
Lin Yutang
The Wisdom of Confucius
cultural communication