摘要
日本学者小畑薰良1922年在美国出版的英译本《李白诗集》。后来,他在应答我国学者闻一多对此译本的评论时提出了"海变"译论。"海变"译论是基于从全球视野研究而提出的,具有深刻的历史渊源和时代价值。"海变"译论启示我们,在看待当下中国文化外译时,人们需要开阔胸襟、开放视野,关注他者。
出处
《社会科学家》
CSSCI
北大核心
2019年第1期156-160,共5页
Social Scientist
基金
教育部人文社科研究项目"基于接受美学的中国两千年术语音译嬗变疏理"(项目编号:16XJC740007)
西安外国语大学2018年度科研项目"‘一带一路’"背景下面向东盟国家的科技文档编制及语言服务问题与对策研究(项目编号18XWD24)"
北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心2018-2019年度研究项目"哈洛德.谢迪克<老残游记>的译介模式与传播效果(项目批准号CCSIC2018-YB02)"研究的阶段性成果