摘要
在文化强国战略背景下,我国民俗文化资料的外译显得越来越重要。首先分析了民俗文化翻译的难点,然后在目的论的启示下,得出民俗文化翻译的原则:文化名词要尽量使用异化的方法,保留中华民俗的特点。译文行文尽量考虑译入语读者的习惯,最后在该原则指导下列举出一些河北民俗文化材料翻译的实例。
Under the background of the cultural power strategy,the translation of folk culture materials is gaining popularity and importance.This paper analyzes the difficulty of the folk culture translation and then,under the guidance of the Skopos Theory,puts forward two translation principles:foreignization should be adopted to translate Chinese culture-loaded terms so as to render Chinese cultural elements in target language;the translation language should conform to the target language style.Finally,some translations of Hebei folk cultural materials are taken as the examples to verify the feasibility of the two principles.
作者
岳贞
张爱辉
李渊
YUE Zhen;ZHANG Ai-hui;LI Yuan(College of Foreign Languages,Heibei GEO University,Shijiazhuang 050031,China;Department of Electric Engineering,North Mechanical & Electrical Industrial School,Zhangjiakou Hebei075023,China)
出处
《天津中德应用技术大学学报》
2019年第3期124-127,共4页
Journal of Tianjin Sino-German University of Applied Sciences
基金
2018年河北省社会科学发展研究课题“‘文化强国’战略背景下的河北特色民俗文化翻译研究”(课题编号:201803050216)部分研究成果
关键词
文化强国
民俗文化翻译
目的论
异化
Cultural Power Strategy
Translation Of Folk Culture
Skopos Theory
Foreignization