期刊文献+

深度翻译视角下马克瑞《坛经》英译研究

下载PDF
导出
摘要 《坛经》是中国禅宗的核心经典。作为本土文化的瑰宝,该经典拥有众多英译本,已成为西方世界最为熟悉的佛教经典之一以及中国文化走出去的成功案例。深度翻译作为典籍英译中的常用翻译策略,有利于文化阐释,也是众多《坛经》译本广泛采用的英译策略。鉴于目前《坛经》研究的缺乏,该文以美国佛教学者John R.McRae的《坛经》英译本为研究对象,探究该译者深度翻译策略的特点,进而分析在译本的得失,以期对中国佛教文化走出去提供启示。
作者 黄元辉
机构地区 浙江师范大学
出处 《海外英语》 2019年第9期129-130,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献14

  • 1张子清.美国禅诗[J].外国文学评论,1998(1):70-79. 被引量:5
  • 2杨曾文.唐五代禅宗史[M].北京:中华社会科学出版社,1995.
  • 3George Steiner. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: SFLEP, 2001: 417.
  • 4支谦.法句经序.罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:22.
  • 5Appiah, K. A. Thick Translation [A]. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader (2nd Edition) [C]. New York and London: Routledge, 2004: 399.
  • 6Jiri Levy. Translation as a Decision Process [A]. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000: 148-149.
  • 7方立天.隋唐佛教[M].北京:中国人民大学出版社,2006.
  • 8李四龙.佛教在美国的传播及其特点[N].中国社会科学报,2014-8-13 (B05).
  • 9Snyder,Gary.Earth House Hold[M].New York:New Directions,1969.
  • 10Bielefeldt,C.& L.Lancaster.T' an Ching (Platform Scripture)[J].Philosophy East and West,1975,25 (2):197-212.

共引文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部