摘要
字幕翻译策略的学习对字幕翻译者来说至关重要,而当今字幕翻译质量良莠不齐,字幕翻译的规范与策略尚未形成体系。该文以英剧《唐顿庄园》为例,研究字幕翻译的特点,包括短暂性、通俗性、接受性和多样性。通过对字幕翻译特点的分析,得出字幕翻译时所使用的策略,例如归化策略、口语化策略和语义明晰策略等。该研究具有理论与实际应用的意义。从理论方面来说,此文阐述了字幕翻译的特点,使字幕翻译者对字幕翻译有更系统化的理解。从实际应用来说,该文为字幕翻译提供了翻译策略,字幕翻译者在翻译过程中应采用相应的策略。
出处
《海外英语》
2019年第10期27-28,共2页
Overseas English