摘要
《红楼梦》是清代小说史上的顶峰之作,自其成书起,逐渐被不同民族不同国家的读者喜爱。蒙古族学者哈斯宝基于阅读的现实环境,在19世纪初将其译为蒙古文,并在蒙古族聚居区开始流传。哈斯宝在译本中留下的回批、序、读法、总录等43篇评论不但反映了他超于时代的眼界视域,而且成为少数民族阐释经典作品的经典文论。尹湛纳希借鉴《红楼梦》写就的小说《一层楼》《泣红亭》是蒙古族作家对于其他民族经典作品接受后,坚持自己的书写立场成就的优秀作品。围绕《红楼梦》的接受形成的蒙古族译本、文论、创作,书写了中华多民族文学融合的新篇章。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2019年第3期243-253,共11页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
国家社科基金重点项目<哈斯宝与红学研究>(批准号:15AZW013)阶段性成果