摘要
电影作为文化的主要负载体之一,其字幕翻译的质量和水平直接影响着文化的传播和交流。电影字幕翻译虽具有比较鲜明的语言特点,但仍存在一些亟待解决的问题。归化翻译法和异化翻译法是解决电影字幕翻译问题的主要策略。电影字幕翻译策略研究可优化电影字幕翻泽的质量和水平,促进文化间的相互传播,实现电影的文化价值和社会价值。
Movie is one of the main loaders of a culture,whose quality and level of subtitle translation directly affects the dissemination and exchange of cultures. Although movie subtitle translation has distinctive linguistic features, there are still some problems to solve urgently. Domestication and foreignization are the main strategies to solve the problems. The research of the translation strategies of movie subtitle is helpful in optimizing the quality and level of subtitle translation of Chinese and English movies,promoting the mutual communication between cultures,and realizing the cultural and social values of movies.
作者
牟薇薇
才娟
吕梅
MU Wei-wei;CAI Juan;LV Mei(Suihua University,Suihua 152061,China)
出处
《哈尔滨学院学报》
2019年第6期93-96,共4页
Journal of Harbin University
基金
2018年度黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目,项目编号:KYYWF10236180218
关键词
电影字幕
翻译策略
文化
归化
异化
movie subtitle
translation strategy
culture
domestication
foreignization