摘要
影视剧语篇是兼具文字、声音、图像等多种符号系统的多模态语篇,传统字幕翻译的研究大多还停留在文字这一单一模态上面,忽视了影视剧语篇的多模态特点。本文拟以张德禄的多模态话语分析框架为理论指导,从文化、语境、内容和表达四个层面分别对美剧《生活大爆炸》第十季的字幕翻译文本进行研究,探寻译者是如何综合考虑各模态之间的关系来进行该剧的字幕翻译。
The film text is a multimodal text featuring multiple symbolic systems like text, sound and image …Traditionally, most subtitle translation studies give a lot of focus on the single mode of text, ignoring its multimodal features. Under the guidance of Zhang Delu's multimodal discourse analysis framework, this paper studies the subtitle translation of the tenth season of the The Big Bang Theory from four aspects culture, context, content and expression and it explores how the translator comprehensively considers the relationship of different modes to make subtitle translation of the tenth season of The Big Bang Theory.
作者
罗滔
LUO Tao(Southwest Petroleum University, Sichuan 610500, China)
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2019年第2期75-76,共2页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
多模态话语分析
字幕翻译
《生活大爆炸》
multimodal discourse analysis
subtitle translation
The Big Bang Theory