摘要
苏珊·巴斯奈特的诗歌翻译“种子移植理论”指出诗歌翻译“移植种子”过程中的两个阶段:第一阶段“确认种子”过程,是全面透彻理解原诗的过程;第二阶段“移植种子”过程,是在目的语文化语言框架中翻译原诗的过程。借助许慎编著的《说文解字》对古诗里文言文词汇的阐释,有助于译者对该词汇的词源、意义和发展演变过程有更深的理解,从而有利于诗歌翻译的精确性。对《山园小梅其一》和《破阵子》两首中国古典诗词的翻译实践的展示,实例论证了“种子移植论”在诗歌翻译过程中的可行性。
出处
《漯河职业技术学院学报》
2019年第3期1-4,共4页
Journal of Luohe Vocational Technical College