摘要
诗歌翻译是将原诗的内容与形式通过另一种语言呈现出来,使读者感受到与原诗同样的深远意境。异化翻译策略的主旨是将原著的面貌重现,保留原文的异国特色。将异化策略应用于诗歌翻译,传达诗歌原诗的文化内涵和意象,使诗歌译文具有与原诗同样的诗情画意。
Poetry translation is to present the content and form of the original poem in another language, so that the reader can feel the same far-reaching artistic conception as the original poem. The main purpose of the alienation translation strategy is to reproduce the original appearance and preserve the exotic features of the original text. Applying the alienation strategy to poetry translation, conveying the cultural connotation and imagery of poetry original poetry, so that poetry translation has the same poetic and artistic meaning as the original oem.
作者
韩竹林
张雅琪
朱云宝
HAN Zhu-lin;ZHANG Ya-qi;ZHU Yun-bao(College of Applied English,MudanjiangNonnal University ,Mudanjiang 157011,China)
出处
《边疆经济与文化》
2019年第4期105-107,共3页
The Border Economy and Culture
基金
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(16WWE04)
牡丹江师范学院教育教学改革项目(18-XJ20028)
牡丹江师范学院研究生科技创新项目(kjcx2018-17mdjnu)
牡丹江师范学院研究生科技创新项目(kjcx2018-18mdjnu)
黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目(1353MSYQN051)
关键词
诗歌翻译
策略
异化
oetry translation
strategy
alienation