摘要
托尔斯泰的《复活》在中国有多种编译本。二十世纪三四十年代,《复活》被多次改编并搬上中国舞台,其中影响较大的是陈绵译述本、田汉编译本、夏衍编译本。三种编译剧的情节结构、主题思想、审美风格各有特色。本文从编译者、导演、观众的接受史等方面,考察《复活》抗战语境下的中国化改编。
There are different Chinese versions of Tolstoy's Resurrection in China. Resurrection was adapted several times for Chinese screen and stage in the 1930s and 1940s, among which the translation by Chen Mian, Tian Han and Xia Yan are the best received versions. The three adaptation have their own characteristics in plot structure, theme and style. This paper reviews those adaptations in the context of AntiJapanese War from the perspectives of the translators, directors and audiences.
出处
《传媒观察》
2019年第6期72-78,共7页
Media Observer
基金
作者主持的国家社会科学基金后期资助项目“翻译文学与中国现代文学审美建构”(12FZW050)的阶段性成果
关键词
抗战语境
托尔斯泰
《复活》
中国化改编
the context of Anti Japanese War
Tolstoy
Resurrection
Chinese adaptation