期刊文献+

抗战语境下托尔斯泰作品的中国化改编——以《复活》的三部改编剧为考察中心

Adaptation of Tolstoy’s works in the Context of Anti-Japanese War in China
原文传递
导出
摘要 托尔斯泰的《复活》在中国有多种编译本。二十世纪三四十年代,《复活》被多次改编并搬上中国舞台,其中影响较大的是陈绵译述本、田汉编译本、夏衍编译本。三种编译剧的情节结构、主题思想、审美风格各有特色。本文从编译者、导演、观众的接受史等方面,考察《复活》抗战语境下的中国化改编。 There are different Chinese versions of Tolstoy's Resurrection in China. Resurrection was adapted several times for Chinese screen and stage in the 1930s and 1940s, among which the translation by Chen Mian, Tian Han and Xia Yan are the best received versions. The three adaptation have their own characteristics in plot structure, theme and style. This paper reviews those adaptations in the context of AntiJapanese War from the perspectives of the translators, directors and audiences.
作者 孔令云 Kong Lingyun
出处 《传媒观察》 2019年第6期72-78,共7页 Media Observer
基金 作者主持的国家社会科学基金后期资助项目“翻译文学与中国现代文学审美建构”(12FZW050)的阶段性成果
关键词 抗战语境 托尔斯泰 《复活》 中国化改编 the context of Anti Japanese War Tolstoy Resurrection Chinese adaptation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献22

  • 1记者.艰苦的话剧界[N].大公报(重庆),1943-11-23(3).
  • 2戏剧节盛况文化会堂剧人三百与会各方致词共鉴剧运艰辛[N].大公报(重庆),1944-2-16(3).
  • 3今日戏剧节渝市剧人热烈庆祝剧人辛酸亟待社会注意[N].大公报(重庆),1944-2-15(3).
  • 4张逸生 金淑之.记中华剧艺社.新文化史料,1987,(1).
  • 5董每戡.关于脚本荒.文艺月刊·战时特刊,1940,4(1).
  • 6沉沙.如何迎接今年雾季的剧运高潮-附记一笔去年流水账.戏剧岗位,1941,3(3).
  • 7王家齐.剧本荒的重心点.戏剧岗位,1943,2(2).
  • 8刘静沅.论编剧的水准与导演的创造.文艺青年,1944,3(2).
  • 9刘念渠.雾季重庆演剧回顾(上).时与潮文艺,1944,3(5).
  • 10鲁觉吾.略评陪都剧坛.中央周刊,1941,(44).

共引文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部