摘要
鲁迅在短篇小说《离婚》中使用绍兴方言表现作品主题、人物性格。竹内好在翻译《离婚》时,对小说中的绍兴方言分别采取了异化和归化的翻译策略:“异化法”翻译人名、地名、称呼语和绍兴地方风俗,人名、地名用片假名标注读音;对地方风俗,加译注,解释其文化内涵;“归化法”翻译詈言和一般方言词语。
Lu Xun adopted Shaoxing dialect in a short story "Divorce" to express the theme, character and local folklore of the works while Takeuchi Yoshimi applied different translation strategies to Shaoxing dialect in this novel. First, there was "Foreignizing Method" to translate names of people and places while retaining the Chinese characters but with Katakana pronunciation;Second it was "Foreignizing Method" to translate titles and local customs, plus explanation for cultural connotation;Third, there was "Domesticating Method" for abusive language and general dialect words.
出处
《科教文汇》
2019年第17期181-185,共5页
Journal of Science and Education
关键词
《离婚》
方言
日译
评析
"Divorce"
dialect
Japanese translation
analysis