期刊文献+

衔接理论视角下高校英汉文化翻译课堂教学的重构探究

Reconstitution of the Classroom Teaching of English-Chinese Cultural Translation in Colleges and Universities from the Perspective of Cohesion Theory
下载PDF
导出
摘要 衔接词是英汉翻译中的必要连接纽带之一,衔接理论作为高校英汉翻译的重点研究对象意义重大。在全球文化开放的环境下,英汉文化翻译课堂亟需文化意识层面的创新。衔接理论视角下的多元衔接语境及词汇置换更新,为高校英汉文化翻译教学提供价值参考与理论依据。文化翻译教学在内核上重构,实现等量等效翻译成果的创新课堂模式。 As one of the necessary links in English-Chinese translation,cohesion theory is of great significance as a key research object in college English-Chinese translation.In the open context of global culture,the English-Chinese cultural translation classroom urgently needs innovation in cultural awareness.From the perspective of cohesion theory,the multi-cohesive context and the renewal of vocabulary replacement provide valuable reference and theoretical basis for English-Chinese cultural translation teaching in colleges and universities.Cultural translation teaching should be reconstituted at the core to achieve an innovative classroom model with equivalent translation results.
作者 马骏 MA Jun(Zibo Vocational Institute,Zibo 255314,China)
出处 《内蒙古财经大学学报》 2019年第3期111-113,共3页 Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics
基金 山东省教育教学研究课题(2018JXY3028)
关键词 衔接理论 英汉文化 翻译 课堂教学 重构 cohesion theory English-Chinese culture translation classroom teaching reconstitution
  • 相关文献

二级参考文献62

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部