期刊文献+

关联理论视角下的《牡丹亭》典故翻译研究 被引量:1

The Translation of Allusions in Peony Pavilion: A Relevance Theory Perspective
下载PDF
导出
摘要 《牡丹亭》运用了较多的文化典故,这些文化典故是在对其进行英译时的难点。用关联理论指导文化典故翻译能很好地实现翻译的效度。本文以关联理论的解释力为基础,选取《牡丹亭》剧本中传统文化的典故为语料,研究典故翻译中的信息关联。创设共同的认知环境,以最佳关联信息创造自然过渡,寻找显性信息和隐性信息的相似之处,能补偿翻译实践中的文化缺省,实现翻译等效。 Culture allusions are widely scattered in the Peony Pavilion. They pose challenges in the translation process. Using relevance theory to guide the translation of culture allusions can help to achieve translation equivalence. Based on the explanation power of relevance theory, this paper studies the relevance of information in allusions translation, using traditional culture allusions in the script of the Peony Pavilion as corpus. Constructing common cognitive environment, using optimal relevance for creating natural information transmission and finding out the similarities between explicit and implicit information can make up for cultural defaults and help to achieve translation equivalence.
作者 罗小华 LUO Xiaohua(Faculty for Nationalities, Lishui University, Lishui 323000, Zhejiang)
出处 《丽水学院学报》 2019年第4期46-50,共5页 Journal of Lishui University
关键词 《牡丹亭》 关联翻译 文化典故 汪榕培 翻译等效 The Peony Pavillion relevance theory allusion Wang Rongpei translation equivalence
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献22

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部