摘要
翻译作为一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动和交际手段无时无刻不与语言的意义进行着内部的交织和传达,而译义与译意是体现翻译实质的两个基本方面,两者相交相合,不可废偏。意义是翻译的出发点和落脚点,贯穿翻译过程的始终。本文着重通过翻译实例来论证译意是翻译活动进行的着重点和主要目的,而单纯强调语言符号的字面含义无论何时都是行不通的。相反只有领略语言的内在涵意并将之完整地表达出来才有可能实现翻译质量的飞跃,并进一步提出“含意对等论”。
出处
《科教导刊(电子版)》
2019年第13期287-287,共1页
The Guide of Science & Education (Electronic Edition)